TEIL 1
Fluss der Lebendigkeit
Refr.
Fluss der Lebendigkeit,
lebendiges Fließen,
ich tauche ganz hinein,
vom Kopf zu den Füßen.
Reiße mein Herz mit dir,
ich will mich ergeben,
werde ganz sanft getragen
von Wassers Kraft.
Str. 1
Leben ist Bewegung, Stillstand birgt den Tod, alles sicher machen ist wie der Versuch einen Fluss abzusperr’n irgendwann durchbricht er auch die größte Staumauer – Staumauer, Staumauer.
Str. 2
Alles bleibt beim Alten, „früher war es besser!“, mangelndes Vertrau’n will alles kontrollier’n, um Schmerzen zu vermeiden, Krankheit zu entgeh’n. Unvermeindlich dennoch kommt das eign’e Ende.
Refrain
Fleuve de la vitalité,
flux plein de vie,
je plonge tout entier,
de la tête aux pieds.
Emporte mon cœur avec toi,
je veux m’abandonner,
me laisser doucement porter
par la force de l’eau.
La vie, c’est le mouvement,
l’arrêt porte la mort,
vouloir tout sécuriser,
c’est comme tenter
de bloquer un fleuve —
tôt ou tard, il brise
le plus grand des barrages —
des barrages,
des barrages.
Tout reste comme avant,
« c’était mieux autrefois ! »
Le manque de confiance
veut tout maîtriser,
pour fuir la souffrance,
éviter la maladie.
Mais inévitablement
vient notre propre fin.
Keep my promises
Keep my promises to myself (3x)
face that fear!
Keep my promises to myself, (3x)
focus on that goal!
Str. 1
I remember that day,
when I promised myself
that I would follow that dream.
I started running, running, running, running,….
running up and down on the dunes.
Running, running,
… so much energy….
running, running, …
out of joy – so much joy!
Refrain
Keep my promises to myself, (3x)
follow my dream!
Str. 2
I remember that feeling,
when I realized,
that I had let myself down.
I kept running, running, running, blindly…
running, for others dreams.
Running, running, …
so much to do, so many others to serve!
running, running, …
I felt so disappointed… by myself…
Refrain B
Keep my promises to myself, (oh)
keep my promises to myself, I need to
keep my promises to myself,
focus on my goal!
Keep my promises to myself, (oh)
keep my promises to myself, how can I
keep my promises to myself – and
keep my eyes on that goal?
Str. 3
I remember that moment
when I realized,
the story wasn’t finished yet.
I just did fall and it was time
to get back on my feet again.
{ Stopp running, running, running, and start
growing, growing, growing, slowly
going, going, going for my goal.
Stop pondering, pondering, pondering [runinating]
and start doing, doing, doing, being
patient with myself on the road. } {Wdh.}
Refrain
Keep my promises to myself, I wanna
keep my promises to myself, I need to
keep my promises to myself,
get back on my feet (again)!
Keep my promises … , I gotta
keep my promises …, I’m going to
keep my promises … and
follow my own dream!
Outro
Stay on track …. stay on track… stay on track…
Refrain A
Halte dein Versprechen –
an dich selbst!
Halte dein Versprechen –
stell dich der Angst!
Halte dein Versprechen –
konzentrier dich auf dein Ziel!
Strophe 1
Ich erinnere mich an den Tag,
als ich mir schwor,
meinem Traum zu folgen.
Ich lief… durch die Dünen,
voller Energie,
aus purer Freude –
so viel Freude!
Refrain A
Halte dein Versprechen –
an dich selbst!
Halte dein Versprechen –
folge deinem Traum!
Strophe 2
Ich erinnere mich an den Moment,
als mir klar wurde:
Ich hatte mich selbst enttäuscht.
Ich lief… blind,
nicht meinem Traum,
sondern den Träumen der anderen hinterher.
So vieles zu tun,
für so viele andere.
Ich war enttäuscht – von mir selbst.
Refrain B
Halte dein Versprechen –
an dich, oh ja!
Du musst dein Versprechen halten,
bleib bei deinem Ziel!
Wie nur gelingt es,
das Versprechen zu halten –
und das Ziel nicht zu verlieren?
Strophe 3
Ich erinnere mich an den Moment,
als ich begriff:
Die Geschichte ist nicht zu Ende.
Ich war gefallen –
doch jetzt war’s Zeit,
wieder aufzustehen.
Stoppe das Rennen –
fang an zu wachsen.
Geh langsam vorwärts –
Richtung Ziel.
Hör auf zu grübeln –
und fang an zu tun,
mit Geduld für dich selbst auf dem Weg. (Wdh.)
Refrain C
Halte dein Versprechen –
an dich selbst!
Du musst dein Versprechen halten –
und wieder aufsteh’n!
Folge
deinem eigenen Traum!
Outro
Bleib auf Kurs… bleib auf Kurs… bleib auf Kurs…
Refrain A
Tiens ta promesse –
envers toi-même !
Tiens ta promesse –
affronte ta peur !
Tiens ta promesse –
garde les yeux sur ton but !
Couplet 1
Je me souviens du jour
où je me suis promis
de suivre mon rêve.
Je courais… dans les dunes,
pleine d’énergie,
par pure joie –
quelle joie immense !
Refrain A
Tiens ta promesse –
envers toi-même !
Tiens ta promesse –
suis ton rêve !
Couplet 2
Je me souviens de l’instant
où j’ai compris :
je m’étais trahie.
Je courais… aveuglément,
non pas vers mon rêve,
mais pour ceux des autres.
Tant à faire,
pour tant d’autres.
Déçue – par moi-même.
Refrain B
Tiens ta promesse –
oh oui, envers toi !
Tu dois tenir ta promesse –
reste centrée sur ton but !
Mais comment faire
pour tenir sa promesse –
et ne pas perdre sa voie ?
Couplet 3
Je me souviens du moment
où j’ai compris :
l’histoire n’était pas finie.
J’étais tombée –
mais c’était l’heure
de me relever.
Je cesse de courir –
je commence à grandir.
J’avance lentement –
vers mon but.
Je cesse de ruminer –
je commence à agir,
avec patience envers moi-même. (Reprise)
Refrain C
Tiens ta promesse –
à toi-même !
Tu dois la tenir –
et te relever !
Suis
ton propre rêve !
Outro
Reste sur la voie… reste sur la voie… reste sur la voie…
Liebenswürdig sein
Ich muss liebenswürdig sein.(gesummt)
Weißt du überhaupt noch wer du bist?(gesummt)
(gesummt).. das wirklich dir gut sitzt?
Nein-Sagen kam für sie nicht in Frage.
Wo Hilfe nötig war sie immer da;
fragte immer, was die wohl Nachbarn sagen.
Der Refrain war ihren Kindern sehr früh klar.
(gesummt) / Weißt du überhaupt noch wer du bist?
Welches Leben hast du dir geschneidert?
Und ist es eins…
Wenn ich’s nicht tue, wird es keiner machen.
Wenn ich jetzt Nein sag, mag sie mich nicht mehr.
Das muss jetzt einfach noch reinpassen.
Bevor er sauer wird geb‘ ich lieber nach.
Hast du dich auf dem Weg nicht selbst verlor’n?
Weißt du überhaupt noch wer du bist?
Welches Leben hast du dir geschneidert?
Und ist es ein, das wirklich dir gut sitzt?
Er will nur ja bloß – keinen Fehler machen.
Mit ihm im Boot wird Großes nicht gewagt.
and’re enttäuschen – wer macht denn so grus’lige Sachen?
Hatte das nicht schon seine Ma gesagt?
Ich muss liebenswürdig sein.
Hast du dich auf dem Weg nicht längst verlor’n?
Weißt du überhaupt noch wer du bist?
Welches Leben hast du dir geschneidert?
Und ist es ein, das wirklich dir gut sitzt?
Oder wirst du mit Bedauern rückwärts seh’n?
Je dois être aimable.
(chantonné)
Sais-tu encore qui tu es ?
(chantonné)
(chantonné)… une vie qui vraiment t’allait ?
Dire non ? Ce n’était pas envisageable.
Là où on avait besoin d’elle, elle répondait.
Toujours soucieuse de ce que diraient les voisins.
Ses enfants, très tôt, connaissaient le refrain.
(chantonné)
_Sais-tu encore qui tu es ?_
Quelle vie as-tu taillée pour toi ?
Et est-ce une vie…
Si je ne le fais pas, personne ne le fera.
Si je dis non, elle ne m’aimera plus.
Il faut que ça rentre encore dans l’agenda.
Avant qu’il se fâche, je cède, c’est plus simple.
Ne t’es-tu pas perdue en chemin ?
Sais-tu encore qui tu es ?
Quelle vie as-tu taillée pour toi ?
Et est-ce une qui vraiment t’allait ?
Il veut surtout – ne faire aucune erreur.
Avec lui dans la barque, on n’ose rien de grand.
Décevoir les autres ? Quelle horreur !
Sa mère ne disait-elle pas la même chose, avant ?
Je dois être aimable.
Ne t’es-tu pas déjà perdue depuis longtemps ?
Sais-tu encore qui tu es ?
Quelle vie as-tu taillée pour toi ?
Et est-ce une qui vraiment t’allait ?
Ou regarderas-tu en arrière, plein de regrets ?
Geschenk?
Wenn dies ein Geschenk wäre…
… dann wär’s ’n ziemlich bitteres…
Wenn dies ein Geschenk wäre…
… dann wär’s ’n ziemlich bitteres…Getränk
Wenn dies ein Getränk wäre,
hätt‘ es dir dein Feind eingeschenkt.
Du stehst vor einer Weggabelung,
du musst dich entscheiden, rechts oder links,
ist ein richtig, ist eins falsch,
du weißt es noch nicht… _
Du weißt es einfach nicht.
Wenn dies ein Geschenk wäre…
_… dann wär’s ’n ziemlich bitteres…Getränk
Wenn dies ein Getränk wäre, _
hätt‘ es dir dein Feind eingeschenkt.
Wenn dies ein Geschenk wäre, _
dann wäre es vielleich ein Schild,
ein Stoppschild oder ‚hier langsam fahren‘,
‚bitte umkehren‘ oder ‚Achtung Gefahr!‘, _
oder Vorfahrt gewähren _
für neue Prioritäten,
_oder Vorfahrt gewähren,
für neue Prioritäten.
Vor mir liegt eine Absprerrung,
hier geht es nicht weiter,
nicht einfach weiter, immer weiter, wie bisher.
Ich muss einen andern Weg finden,
_ einen Umweg vielleicht,
einen neuen Trampelpfad bilden,
der die bisherige Autobahn…
Stück für Stück ersetzen kann,
Da.da.da.da.da…
Stück für Stück ersetzen kann,
Stück für Stück ersetzen kann.
Wenn dies ein Geschenk wäre…
_… dann wär’s ’n ziemlich bitteres…Getränk
Wenn dies ein Getränk wäre, _
hätt‘ es dir dein Feind eingeschenkt.
Wenn dies ein Geschenk wäre, _
dann wäre es vielleicht ’ne Chance.
_Eine Chance auf Neuanfang,
für eine Lebensinventur
Komm pack den Rucksack auf,
schütte ihn ganz aus,
breit‘ alles vor dir aus,
nimm es in die Hand.
Spüre es, wiege es, wäge es ab!
_Fang an … neu zu sortier’n, _
_ auszusortieren,
_ abzugeben,
_wage zu entscheiden,
Was ist wichtig?
Was ist richtig?
Dies darf gehen,
dies soll stehen,
dieses schmerzt,
dies gibt Freude
das muss sein,
das muss gar nicht sein….
_ Wenn dies ein Geschenk wäre… _
Kein Walzer
Elle danse, oui elle danse,
Sie tanzt, ja, sie tanzt,
sur un tas d’ossements blancs, voilà qu’elle danse,
auf einem Haufen weißer Knochen, ja, da tanzt sie,
Et ses pieds nus, tremblent confus,
Und ihre nackten Füße zittern verwirrt,
tout ce qu’elle sait, c’est que sa peau ils l’ont pas eue!
alles was sie weiß: ihre Haut – die haben sie nicht bekommen!
Tanzt, und sie tanzt,
Elle danse, oui elle danse,
ganz gebrochen, ja sie humpelt, doch sie tanzt
brisée de partout, oui elle boite, mais elle danse
schau ihr Gesicht, sie schämt sich nicht,
regarde son visage, elle n’a pas honte,
sie sieht dem Feind ins Aug‘, trotz dem, was ihr gebricht.
elle regarde l’ennemi dans les yeux, malgré ce qui lui manque.
Dance, let her dance,
Tanz, lasst sie tanzen,
Danse, laissez-la danser,
even with her broken movements, let her dance,
selbst mit ihren gebrochenen Bewegungen – lasst sie tanzen,
même avec ses gestes brisés, laissez-la danser,
she feels so light, smiling so bright,
sie fühlt sich so leicht, ihr Lächeln strahlt,
elle se sent si légère, son sourire est éclatant,
her face is shining from relief after the night.
ihr Gesicht leuchtet vor Erleichterung nach der Nacht.
son visage rayonne du soulagement après la nuit.
Si c’était un cadeau…
… ce serait un cadeau plutôt amer…
Si c’était un cadeau…
… ce serait une boisson bien amère.
Et si c’était une boisson,
ton ennemi te l’aurait servie.
Tu es là, à une croisée de chemins.
Il faut choisir : à droite ? à gauche ?
L’un est-il juste ? L’autre une erreur ?
Tu ne le sais pas encore…
Tu ne le sais tout simplement pas.
Si c’était un cadeau…
… ce serait une boisson bien amère.
Et si c’était une boisson,
ton ennemi te l’aurait versée.
Mais si c’était un cadeau…
ce serait peut-être un panneau,
un panneau stop, ou bien « ralentir »,
« faites demi-tour » ou « danger à venir »,
ou bien un « cédez le passage »
à de nouvelles priorités…
un « cédez le passage »
à d’autres priorités.
Devant moi : une barrière.
Le chemin ne continue pas.
On ne peut plus avancer comme avant,
toujours plus, toujours tout droit.
Je dois trouver un autre passage,
un détour peut-être,
tracer un nouveau petit sentier
qui remplacera, peu à peu,
l’autoroute d’autrefois…
Peu à peu la remplacera,
pas à pas la remplacera.
Pas à pas… la remplacera.
Si c’était un cadeau…
… ce serait une boisson bien amère.
Et si c’était une boisson,
ton ennemi te l’aurait versée.
Mais si c’était un cadeau,
ce serait peut-être une chance,
une chance de recommencer,
de faire l’inventaire de ta vie.
Allez, vide ton sac !
Renverse tout.
Éparpille-le devant toi.
Prends chaque chose en main.
Ressens-la, pèse-la, juge-la.
Commence… à reclasser,
à trier,
à céder,
ose enfin décider :
Qu’est-ce qui compte ?
Qu’est-ce qui est juste ?
Ceci peut partir,
cela doit rester.
Ceci fait mal,
cela donne de la joie.
Ça, c’est essentiel…
et ça – pas du tout.
Si c’était un cadeau…
TEIL2
Fill your cup
Und ich fülle mein Herz neu mit Selbstliebe auf,
And I fill my heart anew with self-love,
Et je remplis mon cœur à nouveau d’amour pour moi,
gebe Tröpfchen um Tröpfchen hinein,
pour in drop by drop,
goutte après goutte,
schenke mir meine eigene Aufmerksamkeit,
I give myself my own attention,
je m’offre ma propre attention,
gönne mir einfach bei mir zu sein.
allow myself simply to be with me.
je m’accorde simplement d’être avec moi-même.
Fill your cup with stillness,
Fülle deinen Becher mit Stille,
Remplis ta coupe de silence,
fill your cup with love,
fülle deinen Becher mit Liebe,
remplis ta coupe d’amour,
fill it ’til it’s overflowing,
fülle ihn, bis er überfließt,
remplis-la jusqu’à ce qu’elle déborde,
receiving is enough.
Empfangen genügt.
recevoir suffit.
Fill your cup with presence,
Fülle deinen Becher mit Präsenz,
Remplis ta coupe de présence,
fill your cup with joy,
fülle deinen Becher mit Freude,
remplis ta coupe de joie,
fill it ’til it’s overflowing,
fülle ihn, bis er überfließt,
remplis-la jusqu’à ce qu’elle déborde,
let your soul deploy.
lass deine Seele sich entfalten.
laisse ton âme se déployer.
J’entends les oiseaux se chamailler,
I hear the birds squabbling,
Ich höre die Vögel sich zanken,
je vois le ruisseau, ses vagues irrégulières,
I see the stream, its uneven ripples,
ich sehe den Bach mit seinen unregelmäßigen Wellen,
je sens le soleil à travers mes paupières,
I feel the sun through my eyelids,
ich spüre die Sonne durch meine Lider,
je sens la forêt me griser.
I feel the forest intoxicate me.
ich spüre, wie der Wald mich berauscht.
(Et) je prends le temps de respirer,
(And) I take the time to breathe,
(Und) ich nehme mir Zeit zu atmen,
de remplir ma tasse d’un bon thé sucré,
to fill my cup with a good sweet tea,
um meine Tasse mit einem guten, süßen Tee zu füllen,
je prends un moment pour regarder,
I take a moment to look,
ich nehme mir einen Moment zum Schauen,
et voir le temps passer.
and to watch time go by.
und sehe die Zeit vergehen.
Ganz ohne Scham und geheime Verurteilung,
Completely without shame or secret judgment,
Sans aucune honte ni jugement secret,
ganz ohne schlechtes Gefühl,
completely without a bad feeling,
sans aucun mauvais sentiment,
Und ich setze mein Herz deiner Liebe aus,
And I expose my heart to your love,
Et j’expose mon cœur à ton amour,
lasse Lichstrahl um Lichtstrahl hinein,
let ray after ray of light in,
laisse entrer rayon après rayon de lumière,
gönne mir deine heilende Gegenwart,
I grant myself your healing presence,
je m’offre ta présence guérisseuse,
schenke mir einfach bei dir zu sein.
I gift myself simply to be with you.
je m’accorde simplement d’être avec toi.
Too much power
1.)
She stood for the poorest,
Sie trat für die Ärmsten ein,
Elle s’est tenue aux côtés des plus pauvres,
She stood for the child,
sie stand für das Kind,
elle s’est tenue pour l’enfant,
who had no one else
das sonst niemanden hatte,
qui n’avait plus personne,
to be their voice.
der seine Stimme sein konnte.
pour être sa voix.
Those who should have defended the weakest
Die, die die Schwächsten hätten schützen sollen,
Ceux qui auraient dû défendre les plus faibles,
prayed for the predator, not the child.
beteten für den Täter, nicht für das Kind.
ont prié pour le prédateur, pas pour l’enfant.
Hoped he’d be found innocent,
Sie hofften, er werde freigesprochen,
Ils espéraient qu’il serait jugé innocent,
knowing full well it was a lie.
wohlwissend, dass es eine Lüge war.
tout en sachant parfaitement que c’était un mensonge.
She lost her faith.
Sie verlor ihren Glauben.
Elle a perdu la foi.
2.)
She trusted him,
Sie vertraute ihm,
Elle lui faisait confiance,
her Head of Sunday school.
ihrem Leiter der Sonntagsschule.
son responsable de l’école du dimanche.
He offered her a ride,
Er bot ihr eine Mitfahrt an,
Il lui proposa de la raccompagner,
in the dark, dark night.
in der dunklen, dunklen Nacht.
dans la nuit noire et sombre.
She came to you, pleading for her daughter,
Sie kam zu dir, flehend wegen ihrer Tochter,
Elle est venue te voir, suppliant pour sa fille,
trusted you’d take a stand for the truth.
sie vertraute darauf, dass du für die Wahrheit einstehst.
confiante que tu défendrais la vérité.
She thought you’d defend her, fight for her girl,
Sie dachte, du würdest sie verteidigen, für ihr Kind kämpfen,
Elle pensait que tu la défendrais, que tu te battrais pour sa fille,
but all you did was shield him…
doch alles, was du tatest, war, ihn zu schützen…
mais tout ce que tu as fait, c’est le protéger…
and the church.
und die Kirche.
et l’Église.
3.)
He lived in a children’s home,
Er lebte in einem Kinderheim,
Il vivait dans un foyer pour enfants,
‚cause home was a living hell.
denn Zuhause war die Hölle auf Erden.
car la maison était un enfer vivant.
But in the dormitory,
Doch im Schlafsaal
Mais dans le dortoir,
hell broke loose again.
brach die Hölle erneut los.
l’enfer s’est à nouveau déchaîné.
He was the beloved founder, a father figure,
Er war der geliebte Gründer, eine Vaterfigur,
C’était le fondateur adoré, une figure paternelle,
charismatic, with warmth toward children.
charismatisch, voller Wärme für Kinder.
charismatique, chaleureux envers les enfants.
(So) no one dared question his night rounds,
(Darum) wagte niemand, seine nächtlichen Runden zu hinterfragen,
(Alors) personne n’osait questionner ses rondes nocturnes,
no one asked what happens when you hold
niemand fragte, was geschieht, wenn man besitzt
personne ne demanda ce qui arrive quand on détient
… too much power
… zu viel Macht
… trop de pouvoir
….. unchecked power
….. unkontrollierte Macht
….. un pouvoir sans contrôle
… too much control over the vulnerable…
… zu viel Kontrolle über die Verletzlichen…
… trop de contrôle sur les plus vulnérables…
.children.
.Kinder.
.enfants.
Feet in the water
Looking over the wide lake,
Blick über den weiten See,
Regardant par-dessus le large lac,
you are by my side,
du bist an meiner Seite,
tu es à mes côtés,
our feet hanging in the water,
unsere Füße hängen im Wasser,
nos pieds trempent dans l’eau,
time to be myself.
Zeit, einfach ich zu sein.
le moment d’être simplement moi.
My feet hanging in the water,
Meine Füße hängen im Wasser,
Mes pieds trempent dans l’eau,
time to be by myself,
Zeit, mit mir selbst zu sein,
le moment d’être avec moi-même,
leaving all the crap behind.
all den Ballast hinter mir lassen.
laissant toute la merde derrière moi.
You are holding my hand.
Du hältst meine Hand.
Tu tiens ma main.
You are holding me,
Du hältst mich fest,
Tu me tiens contre toi,
by my shoulder.
an meiner Schulter.
par l’épaule.
I can let all the tears flow,
Ich kann alle Tränen fließen lassen,
Je peux laisser couler toutes mes larmes,
let the damn dam break.
die verdammte Staumauer brechen lassen.
laisser éclater le foutu barrage.
I do let the dam break,
Ich lasse die Mauer wirklich brechen,
Je laisse vraiment céder le barrage,
when all the tears have flown,
wenn alle Tränen geflossen sind,
quand toutes les larmes se sont écoulées,
I feel light and empty,
ich fühle mich leicht und leer,
je me sens légère et vide,
I feel great relief.
ich spüre große Erleichterung.
je ressens un immense soulagement.
Un lieu pour pleurer
Voilà le moment de te reposer,
voici le lieu pour pleurer,
Rien ni personne dont tu doives t’occuper,
tu peux vraiment tout lâcher.
J’entends tes plaintes et tes blessures je vois,
je suis là rien que pout toi.
Racontes- moi tout, même le plus révoltant,
je ne juge pas, je comprends.
Da ist der Moment, dich auszuruhen,
hier ist der Ort, um zu weinen.
Nichts und niemand, um den du dich kümmern müsstest,
du kannst wirklich alles loslassen.
Ich höre dein Klagen und sehe deine Wunden,
ich bin da – nur für dich.
Erzähl mir alles, selbst das Empörendste,
ich urteile nicht – ich verstehe.
Durch das Dickicht
Glaub mir, ich sehe
Crois-moi, je vois
die Last, unter der du dich abmühst,
le poids sous lequel tu peines,
glaub mir, ich höre,
crois-moi, j’entends,
deine Klage, fühl’ mit dir.
ta plainte, je ressens ta peine.
Bitte vertrau’ mir,
S’il te plaît, fais-moi confiance,
schließ die Augen, lass dich von mir führ’n.
ferme les yeux, laisse-toi guider par moi.
Das Ziel kannst du nicht erkennen,
Tu ne peux pas encore voir la destination,
aber ich bin dir nah,
mais je suis tout près de toi,
auf dem Weg durch das Dickicht.
sur le chemin à travers les broussailles.
Ich habe ein Geschenk für dich,
J’ai un cadeau pour toi,
und ich möchte nicht,
et je ne veux pas
dass du es als Verpflichtung verstehst,
que tu le prennes pour une obligation,
als Auftrag oder Druck.
ni comme un devoir, ni une pression.
Ich habe ein Geschenk für dich,
J’ai un cadeau pour toi,
und ich wünsche mir,
et je souhaite seulement
dass du es dir in aller Ruhe anschaust,
que tu le regardes tranquillement,
dass du dich dran erfreust,
que tu t’en réjouisses,
dass du es ausprobierst
que tu l’essaies,
und einsetzt, wenn du magst.
et que tu t’en serves, si tu veux.
Glaub mir, ich sehe
Crois-moi, je vois
die Last, unter der du dich abmühst,
le poids sous lequel tu peines,
glaub mir, ich höre,
crois-moi, j’entends,
deine Klage, fühl’ mit dir.
ta plainte, je ressens ta peine.
Bitte vertrau’ mir,
S’il te plaît, fais-moi confiance,
schließ die Augen, lass dich von mir führ’n.
ferme les yeux, laisse-toi guider par moi.
Das Ziel kannst du nicht erkennen,
Tu ne peux pas encore voir la destination,
aber ich bin dir nah,
mais je suis tout près de toi,
auf dem Weg durch das Dickicht.
sur le chemin à travers les broussailles.
Ich habe noch viel mehr Geschenke für dich,
J’ai encore beaucoup d’autres cadeaux pour toi,
jeden Tag spiele ich mit dir,
chaque jour, je joue avec toi,
Ostereiersuche!
chasse aux œufs de Pâques !
Hinter jeder Ecke des Weges,
Derrière chaque tournant du chemin,
in jedem Moment,
à chaque instant,
überall versteckt,
partout cachés,
sind kleine Geschenke,
il y a de petits présents,
nur für dich,
rien que pour toi,
nur für dich,
rien que pour toi,
nur für dich.
rien que pour toi.
Meine kleine, geliebte Tochter,
Ma petite fille chérie,
meine Große…!
ma grande… !
Glaub mir, ich sehe,
Crois-moi, je vois,
glaub mir, ich höre,
crois-moi, j’entends,
bitte vertrau’ mir,
s’il te plaît, fais-moi confiance,
auf dem Weg durch das Dickicht.
sur le chemin à travers les broussailles.
TEIL 3
Doucement
Refrain
Doucement
un pas après l’autre.
Doucement,
ne regarde pas les autres.
Doucement,
doucement.
Refrain
Sanft,
ein Schritt nach dem andern.
Sanft,
sieh nicht auf die andern.
Sanft,
ganz sanft.
Elle est fragile,
ta construction,
tu ne pourras pas
poser autant de poids.
Vas-y doucement.
Vas-y doucement.
Dein Bauwerk
ist zerbrechlich,
du kannst nicht
so viel Gewicht darauf legen.
Geh sanft.
Geh sanft.
Toutes ces pierres cassées,
tu ne pourras pas les placer.
Dans ta nouvelle vie
(il) faudra tout recommencer.
Laisse les pierres moisir,
tu devras tout rebâtir,
pour ta nouvelle vie,
(il) faudra à nouveau choisir.
All diese zerbrochenen Steine —
du kannst sie nicht mehr setzen.
Für dein neues Leben
musst du ganz von vorn beginnen.
Lass die Steine verfaulen,
du wirst alles neu errichten müssen.
Für dein neues Leben
wird’s neue Wahlen geben.
Mais moi, je n’suis que là
et ça n‘ va pas.
Je ne fais rien.
Oh, si au moins…
Mais moi je n’reste que là
ça n‘ me va pas.
Je ne fais rien.
Oh, si au moins…
(oh si au moins…)
Doch ich — ich steh nur da,
und es geht nicht.
Ich tu gar nichts.
Oh, wenn ich nur…
Doch ich — ich bleib nur da,
und das passt mir nicht.
Ich tu gar nichts.
Oh, wenn ich nur…
(oh, wenn ich nur…)
Motiviert
Die Sonne scheint durchs Fenster
Le soleil brille à travers la fenêtre
und ich bin motiviert…
et je me sens motivée…
Nichts zu tun, nichts zu tun!
À ne rien faire, à ne rien faire !
Die Sonne scheint mir ins Gesicht
Le soleil m’éclaire le visage
und ich bin motiviert
et je me sens motivée
mich in die Sonne zu legen und
à m’allonger au soleil et
nichts zu tun, nichts zu tun.
ne rien faire, ne rien faire.
Keine Vokabeln, kein Lesen üben – für heute.
Pas de vocabulaire, pas de lecture – pour aujourd’hui.
Hausaufgaben bleiben einfach liegen.
Les devoirs peuvent bien attendre.
Nein, ich will auch keine Rätsel lösen.
Non, je ne veux pas résoudre de casse-têtes.
Ich will einfach nur raus –
Je veux juste sortir –
in die Hängematte.
dans le hamac.
Keine Wäsche, keine Einkaufsliste – für heute.
Pas de lessive, pas de liste de courses – pour aujourd’hui.
Der Herd bleibt heute einfach unbenutzt.
La cuisinière restera éteinte aujourd’hui.
Nein, den Computer mach’ ich heute gar nicht erst an.
Non, je n’allumerai même pas l’ordinateur aujourd’hui.
Ich will einfach nur raus –
Je veux juste sortir –
in den Garten.
dans le jardin.
Gegenwart und Ruhe, Schweigen und Sanftmut,
Présence et calme, silence et douceur,
Meditation ist Inspiration,
la méditation est une inspiration,
Gleichmut will geübt sein,
l’équanimité doit s’exercer,
genau wie Müßiggang.
tout comme l’art de ne rien faire.
Pause vor der Reaktion
La pause avant la réaction
ist eine Kunst, eine wahre Kunst.
est un art, un vrai art.
Ich brauch dringend eine
J’ai urgemment besoin d’une
Not-To-Do-Liste!
liste de choses à ne pas faire !
Die Sonne scheint durchs Fenster
Le soleil brille à travers la fenêtre
und ich bin motiviert…
et je me sens motivée…
Nichts zu tun, nichts zu tun!
À ne rien faire, à ne rien faire !
Die Sonne scheint mir ins Gesicht
Le soleil m’éclaire le visage
und ich bin motiviert
et je me sens motivée
mich in die Sonne zu legen und
à m’allonger au soleil et
nichts zu tun, nichts zu tun…
ne rien faire, ne rien faire…
Im tiefen Loch
Ganz in der Tiefe,
Tout au fond,
im dunklen Loch –
dans le trou obscur –
bist du da.
tu es là.
Wenn ich ganz unten,
Quand je suis tout en bas,
im tiefen Loch –
au fond du gouffre –
bist du da.
tu es là.
Wenn die Hoffnung mir fast stirbt –
Quand l’espoir en moi s’éteint presque –
bist du da.
tu es là.
Wenn ich mich selbst nicht wiedererkenne –
Quand je ne me reconnais plus moi-même –
du bist da. Du bist da.
tu es là. Tu es là.
Wenn ich mein Schicksal verfluche –
Quand je maudis mon destin –
bist du da, bist du da.
tu es là, tu es là.
Wenn der Weg komplett versperrt ist –
Quand le chemin est complètement bloqué –
bist du da. Du bist da.
tu es là. Tu es là.
Geschlossen wegen Umbau
In der Hand der Meisterin
Entre les mains de la maîtresse
bin ich wie der Ton.
je suis comme l’argile.
In der Hand bedingungsloser Liebe
Entre les mains de l’amour inconditionnel
bin ich wie der Stein
je suis comme la pierre
aus dem dereinst die David-Statue
d’où, un jour, la statue de David
herausgelöst wurde.
a été dégagée.
Liebe arbeitet an mir,
L’amour travaille en moi,
hier darf was weg,
ici, quelque chose peut partir,
dort fällt ein Stück.
là, un morceau tombe.
Ich halte still, auch wenn es
Je reste immobile, même quand
manchmal schmerzt.
cela fait parfois mal.
Ach was, es haut mich von den Socken!
En fait, ça me renverse complètement !
Ich bin im Ausnahmezustand,
Je suis en état d’exception,
mein ganzes Leben steht Kopf,
toute ma vie est sens dessus dessous,
der Teppich unter meinen Füßen,
le tapis sous mes pieds
einfach weggezogen –
a été tiré d’un coup –
nach Mailand!
jusqu’à Milan !
Geschlossen wegen Umbau,
Fermé pour travaux,
wie das Hirn meines Teenagers
comme le cerveau de mon adolescent,
fühlt sich mein ganzes Leben gerade an.
c’est ainsi que toute ma vie se ressent.
Geschlossen wegen Umbau,
Fermé pour travaux,
geschlossen wegen Umbau…
fermé pour travaux…
Schicht um Schicht wird abgetragen,
Couche après couche est enlevée,
Stück für Stück landet im Feuer,
pièce par pièce finit au feu,
alles Überflüssige
tout ce qui est superflu
wird nach und nach entfernt.
est retiré peu à peu.
Ein Verlust, ich will’s nicht leugnen,
Une perte, je ne le nie pas,
es fühlt sich noch nicht
cela ne ressemble pas encore
nach Erleichterung an,
à un soulagement,
nach leichter werden,
à un allègement,
sondern nach Zwang, Verlust
mais à une contrainte, à une perte
und Verlorenheit.
et à l’égarement.
Vertrauen ist das Gebot der Stunde
La confiance est l’exigence du moment
und Geschehen-Lassen,
et le fait de laisser faire,
nicht selbst mit anpacken woll’n,
ne pas vouloir intervenir soi-même,
aber aufmerksam beobachten.
mais observer avec attention.
Loslassen, loslassen, loslassen!
Lâcher prise, lâcher prise, lâcher prise !
Kannst du abgeben an die Liebe?
Peux-tu remettre cela à l’amour ?
Dankbarkeit für den haircut
La gratitude pour cette coupe de cheveux
will sich noch nicht einstellen,
ne veut pas encore s’installer,
aber ich bin mir sicher,
mais j’en suis sûre,
sie hat mal ganz kurz (ganz kurz)
elle a jeté, juste un instant (un tout petit instant),
über den Tellerrand zu mir gelinst
un regard par-dessus le bord de l’assiette vers moi
und hat mir zugeblinzelt.
et elle m’a fait un clin d’œil.
…zugeblinzelt…
…un clin d’œil…
hat mir zugeblinzelt…
m’a fait un clin d’œil…
Wellenreiten / Surfer sur les vagues
Jeden Tag neu mit Vertrauen geh’n
Chaque jour à nouveau, avancer avec confiance,
jeden Morgen die Zuversicht anzieh’n,
chaque matin, enfiler la confiance,
jedes Mal neu versuchen,
essayer encore et encore,
die Welle der Angst zu surfen.
surfer sur la vague de la peur.
Und wenn die Furcht dann trotzdem auftaucht
Et quand la crainte surgit malgré tout,
und die Dunkelheit mich hinunterzieht,
et que l’obscurité m’entraîne vers le bas,
und wenn der Gedanke mich ertränkt,
et quand une pensée menace de me noyer,
dann versuche ich es wieder neu:
alors j’essaie encore une fois :
die Augen weit zu öffnen,
ouvrir grand les yeux,
das Licht einzulassen,
laisser entrer la lumière,
die Helle zu seh’n,
voir la clarté
die sich hinter den Wolken verbirgt.
qui se cache derrière les nuages.
Jeden Tag neu stehst du an meiner Seite,
Chaque jour à nouveau, tu te tiens à mes côtés,
jeden Morgen stärkt mich dein Blick,
chaque matin, ton regard me fortifie,
jedes Mal die Berührung
à chaque fois, ton toucher
spricht: ich bin für dich da!
dit : je suis là pour toi !
Und wenn die Furcht dann trotzdem auftaucht,
Et quand la peur apparaît malgré tout,
dann hörst du mir zu,
alors tu m’écoutes,
bietest mir Perspektive an,
tu m’offres une perspective
die meine Grenzen überschreitet.
qui dépasse mes propres limites.
Liebe geht durch meinen Magen,
L’amour passe par mon estomac,
beim Einkaufen hast du an mich gedacht,
en faisant les courses, tu as pensé à moi,
deine Neugier rast mit mir im Boot,
ta curiosité file avec moi dans le même bateau,
auf neue Horizonte zu.
vers de nouveaux horizons.
Ich gehe
Ich gehe, ich gehe, ich gehe
Je marche, je marche, je marche
und komme dabei zu mir.
et ce faisant, je reviens à moi.
Ich laufe, ich schreite
Je marche, j’avance
und komme dabei zur Ruhe.
et ce faisant, je m’apaise.
Ein Schritt folgt dem andern,
Un pas suit l’autre,
die Füße bewegen sich wie von selbst.
mes pieds avancent presque seuls.
Ich bin in Bewegung,
Je suis en mouvement,
im Innern fließt ruhig ein Strom.
et à l’intérieur, un courant coule paisiblement.
Meine Gedanken, sie titschen und switschen,
Mes pensées bondissent et virevoltent,
sie wirbeln herum, springen von links nach rechts.
elles tourbillonnent, sautent de gauche à droite.
Meine Gedanken, sie toben im Kreis,
Mes pensées tournent en rond,
immer wieder ums selbe Problem.
toujours autour du même problème.
Ich sehe, ich sehe, ich sehe,
Je vois, je vois, je vois,
und komme dabei zu mir.
et ce faisant, je reviens à moi.
Ich höre, lausche nach innen
J’écoute, j’écoute au-dedans
und komme zur Ruhe.
et je m’apaise.
Ich spüre, ich spüre, ich spüre mich selbst.
Je ressens, je ressens, je me ressens moi-même.
Ich rieche, ich schmecke,
Je sens, je goûte,
Gedanken verlangsamen.
les pensées ralentissent.
Ich sehe: die Straßenlaterne,
Je vois : le lampadaire,
die Wolke am Himmel,
le nuage dans le ciel,
das rote Auto.
la voiture rouge.
Ich höre: die Steinchen unter meinen Schuh’n,
J’entends : les petits cailloux sous mes chaussures,
das Moped, das vorbeifährt,
le scooter qui passe,
die morgendlichen Vögel.
les oiseaux du matin.
Ich spüre: die kalte Luft auf der Haut
Je ressens : l’air froid sur la peau
und wie der Schal an meinem Hals reibt.
et l’écharpe qui frotte contre mon cou.
Ich rieche und schmecke – die kühle Luft –
Je sens et je goûte – l’air frais –
ist es Schnee, der kommt?
est-ce la neige qui arrive ?
In Bewegung wird Ruhe.
Dans le mouvement naît le calme.
In Be-wegung wird Ru-he.
Dans le mou-ve-ment naît le cal-me.
In Be-we-gung wird Ru-
Dans le mou-ve-ment naît le…
TEIL 4
Crack in the Schüssel
Refrain: Ich hab a crack in the Schüssel, a crack the Schüssel, a crack in the Schüssel …
Depuis toujours je me sens différente
un sentiment d‘être à côté d‘mes pompes régulièrement.
Depuis toujours j‘fais pas vraiment partie,
c‘est du moins c‘que l‘enfant que j‘étais a ressentie.
Tunkst du dein Brot in die Tasse mit Milch?
Das gehört sich nicht, lass das bleiben kleiner Knilch!
Zwischen den Stühlen und nirgends zu Haus‘.
Ist die Feindschaft zwischen Schwester-Ländern nicht längst aus?
De c‘qui c‘passait au sein de ce foyer
fallait pas parler. Bouche cousu! Garder l‘secret!
Mon identité de femme était rompu.
Quand on s‘est connu tu t‘en est bien vite apperçu.
Another weird thing you could say about me
is that I belive in God who created thee.
He is interested, my healing does start
in his loving presence, in the stillness of my heart.
Hast du a crack in the Schüssel – so wie ich?
Wie ich a crack in the Schüssel – kann schon sein!
Hast du a crack in the Schüssel – das ist gut!
Denn durch die crack in the Schüssel, (ja durch) die a crack in the Schüssel – kommt Licht.
Kommt Licht herein und Mut!
Ich hab a crack in the Schüssel,
a crack in the Schüssel,
a crack in the Schüssel …
Seit jeher fühle ich mich anders,
ein Gefühl, regelmäßig neben mir zu stehen.
Seit jeher gehöre ich nicht wirklich dazu,
zumindest so, wie das Kind, das ich war, es empfand.
Tunkst du dein Brot in die Tasse mit Milch?
Das gehört sich nicht, lass das bleiben, kleiner Knilch!
Zwischen den Stühlen und nirgends zu Haus.
Ist die Feindschaft zwischen Schwester-Ländern nicht längst aus?
Über das, was in dieser Familie geschah,
durfte man nicht sprechen. Mund zugenäht! Geheimnis bewahren!
Meine weibliche Identität war zerbrochen.
Als wir uns kennenlernten, hast du das sehr schnell bemerkt.
Eine weitere seltsame Sache, die man über mich sagen könnte,
ist, dass ich an Gott glaube, der auch dich erschaffen hat.
Er interessiert sich für mich, meine Heilung beginnt
in seiner liebenden Gegenwart, in der Stille meines Herzens.
Hast du a crack in the Schüssel – so wie ich?
Wie ich a crack in the Schüssel – kann schon sein!
Hast du a crack in the Schüssel – das ist gut!
Denn durch die crack in the Schüssel,
(ja durch) die a crack in the Schüssel – kommt Licht.
Kommt Licht herein und Mut!
J’ai a crack in the bol,
a crack in the bol,
a crack in the bol …
Depuis toujours je me sens différente,
un sentiment d’être à côté de mes pompes régulièrement.
Depuis toujours je ne fais pas vraiment partie,
c’est du moins ce que l’enfant que j’étais a ressentie.
Tu trempes ton pain dans la tasse de lait ?
Ça ne se fait pas, arrête ça, petit garnement !
Entre deux chaises et sans jamais être chez soi.
L’hostilité entre pays frères n’est-elle pas enfin dépassée ?
De c’qui c’passait au sein de ce foyer
fallait pas parler. Bouche cousue ! Garder le secret !
Mon identité de femme était brisée.
Quand on s’est connus, tu t’en es très vite aperçu.
Une autre chose étrange que tu pourrais dire de moi,
c’est que je crois en Dieu qui t’a créé, toi aussi.
Il s’intéresse à moi, ma guérison commence
dans sa présence aimante, dans le silence de mon cœur.
As-tu a crack in the bol – comme moi ?
Comme moi, a crack in the bol – c’est bien possible !
As-tu a crack in the bol – c’est une bonne chose !
Car par la crack in the bol,
(oui, par la) crack in the bol – la lumière entre.
La lumière entre, et le courage aussi.
Greater love
My love is great,
greater than your trouble,
greater than your trouble.
Ich fühle mich in dir geborgen,
denn du schaust mir zu.
Ich fühle mich in dir geborgen,
denn du gibst mir Ruh‘.
Ruhe im Herzen, in meinen Gedanken,
tiefe Ruhe in dir.
Ruhe in meinen Gedanken, im Herzen,
Ruhe mitten im Sturm.
Pouquoi vouloir plaire à d’autres
plutôt que de plaire à moi?
Pourquoi toujours essaier de répondre aux attentes,
qui de toute facon ne pourrons pas être satisfaites?
Tu peux bien courir,
aucune chance, aucune, chance!
My love is great,
greater than your sorrow
greater than your sorrow (2x)
Ich vertraue dir, du bist hier, du bist nah. (2x)
My love is great,
greater than your trouble,
greater than your trouble.
My love is great,
greater than your sorrrow,
greater than your sorrow.
Just trust me!
Meine Liebe ist groß,
größer als deine Not,
größer als deine Not.
Ich fühle mich in dir geborgen,
denn du schaust mir zu.
Ich fühle mich in dir geborgen,
denn du gibst mir Ruh’.
Ruhe im Herzen, in meinen Gedanken,
tiefe Ruhe in dir.
Ruhe in meinen Gedanken, im Herzen,
Ruhe mitten im Sturm.
Warum willst du es anderen recht machen,
statt dir selbst zu gefallen?
Warum immer versuchen, Erwartungen zu erfüllen,
die ohnehin niemals erfüllt werden können?
Du kannst noch so sehr rennen —
keine Chance, überhaupt keine Chance!
Meine Liebe ist groß,
größer als deine Traurigkeit,
größer als deine Traurigkeit (2x)
Ich vertraue dir, du bist hier, du bist nah. (2x)
Meine Liebe ist groß,
größer als deine Not,
größer als deine Not.
Meine Liebe ist groß,
größer als deine Traurigkeit,
größer als deine Traurigkeit.
Vertrau mir einfach!
Mon amour est grand,
plus grand que tes difficultés,
plus grand que tes difficultés.
Je me sens en sécurité en toi,
car tu veilles sur moi.
Je me sens en sécurité en toi,
car tu me donnes le repos.
Repos dans le cœur, dans mes pensées,
repos profond en toi.
Repos dans mes pensées, dans mon cœur,
calme au milieu de la tempête.
Pouquoi vouloir plaire à d’autres
plutôt que de plaire à moi?
Pourquoi toujours essaier de répondre aux attentes,
qui de toute facon ne pourrons pas être satisfaites?
Tu peux bien courir,
aucune chance, aucune chance!
Mon amour est grand,
plus grand que ta tristesse,
plus grand que ta tristesse (2x)
Je te fais confiance, tu es ici, tu es tout près. (2x)
Mon amour est grand,
plus grand que tes difficultés,
plus grand que tes difficultés.
Mon amour est grand,
plus grand que ta tristesse,
plus grand que ta tristesse.
Fais-moi simplement confiance !
Inimaginable
Quelle force tu as!
Quelle femme inspirante!
Tu as survécu.
Quelle force tu as!
Quelle force tu as!
Quelle femme inspirante!
Tu as survécu.
Quelle forte femme.
Inimaginable!
Ètait ton enfance,
était ta famille.
Des adultes prenant plaisir
à torturer aveuglément
d‘innocents enfants.
Inimaginable:
chemin du retour
loin de ces horreurs.
S‘ouvrir pour guérir,
offrir à l‘enfant
un regard confiant.
Nous comptons nos blessures,
une pierre pour chacune.
Nous sommes fières d‘avancer malgré […]
femmes aux côtés de femmes
femmes aux côtés de femmes
femmes aux côtés de femmes
Si vous avez été blessé
ne pensez pas que tout est joué.
Vous pouvez vous en sortir…
Il faut le courage
de se retourner.
Welche Kraft du hast!
Welch inspirierende Frau!
Du hast überlebt.
Welche Kraft du hast
Welche Kraft du hast!
Welch inspirierende Frau!
Du hast überlebt.
Welch starke Frau.
Unvorstellbar!
War deine Kindheit
war deine Familie.
Erwachsene, die Freude daran haben
unschuldige Kinder
schwer zu foltern
Unvorstellbar:
dein Weg zuück
von all diesen Schrecken
Sich öffnen, um zu heilen,
dem Kind
einen vertrauensvollen Blick schenken.
Wir zählen unsere Verletzungen
ein Stein für jede.
Wir sind stolz darauf voranzugehen, trotz(dem)
Frau an der Seite von Frau…
Wenn du verletzt worden bist
denk nicht, dass alles verspielt ist.
Du kannst wieder heraus kommen.
Es braucht den Mut,
wieder hinzusehen.
Auf ihn zurück
Alle Lügen, alle Unwahrheiten
Tous les mensonges, toutes les contre-vérités
fallen auf ihn zurück, fallen auf ihn zurück
retombent sur lui, retombent sur lui
alle Intrigen, alle hinterlistigen Pläne
toutes les intrigues, tous les plans sournois
fallen auf ihn…
retombent sur lui…
böse Gedanken und Rachegefühle
les pensées mauvaises et les désirs de vengeance
fallen auf ihn …
retombent sur lui…
Ich bin in der Burg, geschützt und geborgen,
Je suis dans la forteresse, protégée et en sécurité,
ich bin in der Burg, hinter dicken Mauern,
je suis dans la forteresse, derrière d’épaisses murailles,
ich bin in der Burg, geschützt und versorgt,
je suis dans la forteresse, protégée et soutenue,
alle Pfeile, alle gift’gen Pfeile prallen von den Mauern ab.
toutes les flèches, toutes les flèches empoisonnées rebondissent sur les murs.
(…und auf ihn zurück)
(…et retournent vers lui)
Alle Lügen, alle Halbwahrheiten
Tous les mensonges, toutes les demi-vérités
fallen auf ihn…
retombent sur lui…
erhob’ne Zeigefinger gegen uns’re Kinder
les doigts accusateurs pointés contre nos enfants
fallen auf ihn
retombent sur lui
falsche Anklagen und Drohgebärden
les fausses accusations et les gestes de menace
fallen…
retombent…
Sei du das Öl auf meinem Herzen,
Sois l’huile sur mon cœur,
dass die Bosheit abgleite,
pour que la méchanceté glisse,
dass sie keinen Ankerpunkt finde;
pour qu’elle ne trouve aucun point d’ancrage ;
lass Gram und Rachsucht
ne laisse pas l’amertume et la soif de vengeance
sich in mir nicht festmachen, nicht festkrallen, mich nicht vergiften…
s’installer en moi, s’agripper, m’empoisonner…
Sondern Friede in meinem Herzen zurückbleiben,
Mais que la paix demeure dans mon cœur,
Raum nehmen… wachsen…
qu’elle prenne de l’espace… qu’elle grandisse…
Alle Lügen, alle Unwahrheiten
Tous les mensonges, toutes les contre-vérités
fallen auf ihn zurück…
retombent sur lui…
Unfähigkeit sich selbst zu erkennen
l’incapacité à se reconnaître soi-même
fallen auf ihn…
retombent sur lui…
sein Wille uns zu schaden, es uns schwer zu machen
sa volonté de nous nuire, de nous rendre la vie difficile
fallen auf ihn…
retombent sur lui…
Mon Royaume
Viens dans mon royaume,
Komm in mein Königreich,
descends dans mon royaume,
steig hinab in mein Reich,
pour que je puisse
damit ich
te tuer du regard.
dich mit Blicken töten kann.
Viens dans mon royaume,
Komm in mein Königreich,
descends dans mon royaume,
steig hinab in mein Reich,
pour que je puisse te faire sentir
damit ich dich spüren lasse,
que tu n‘es pas la bienvenue ici.
dass du hier nicht willkommen bist.
Viens dans mon royaume,
Komm in mein Königreich,
laisse-toi énivrer,
lass dich berauschen,
que je te fasse croire
damit ich dich glauben lasse,
que tu seras traité avec respect.
dass man dich mit Respekt behandeln wird.
Viens dans mon royaume,
Komm in mein Königreich,
laisse-toi attirer,
lass dich anziehen,
pour que je puisse te marteler:
damit ich dir einhämmern kann:
que tu n‘es RIEN
dass du NICHTS bist
et qu‘il n‘y a aucune loi ici,
und dass es hier kein Gesetz gibt,
à part la mienne.
außer meinem eigenen.
Viens dans mon royaume,
Komm in mein Königreich,
descends dans mon royaume,
steig hinab in mein Reich,
que je te fasse sentir la soif
damit ich dich den Durst spüren lasse
de prendre ta revanche.
nach Rache zu greifen.
Viens dans mon royaume,
Komm in mein Königreich,
descends dans mon royaume,
steig hinab in mein Reich,
que je te fasse sentir l‘envie
damit ich in dir das Verlangen wecke,
de nuire à autrui.
anderen zu schaden.
Tortue
Un petit pas après l’autre,
Ein kleiner Schritt nach dem anderen,
ainsi avance la tortue,
so kommt die Schildkröte voran,
un petit pas, suivi d’un autre petit pas,
ein kleiner Schritt, gefolgt von einem weiteren kleinen Schritt,
et toujours un p’tit pas après ça.
und immer noch ein kleiner Schritt danach.
Laisse le lièvre se défoncer,
Lass den Hasen sich verausgaben,
laisse-le sans retenue se dépenser,
lass ihn sich hemmungslos verausgaben,
laisse-le prendre de l’avance,
lass ihn Vorsprung gewinnen,
continue pas à pas, à ta propre cadence.
geh weiter Schritt für Schritt, in deinem eigenen Tempo.
Laisse tes idées partir en trombe,
Lass deine Gedanken davonstürmen,
laisse-les s‘ défouler jusqu’à ce qu’elle tombent,
lass sie sich austoben, bis sie erschöpft zu Boden fallen,
fixe du regard le bout du chemin,
richte deinen Blick auf das Ende des Weges,
chaque petit pas tisse ton déstin.
jeder kleine Schritt webt dein Schicksal.
Va-t-elle y arriver ou rend(e)ra-t-elle l’âme
Wird sie es schaffen oder aufgeben,
finira-t-elle le chemin?
wird sie den Weg vollenden?
Sera-t-elle la risée de toutes ces autres dames,
Wird sie zum Gespött all der anderen werden,
ou triomphera-t-elle à petit pas?
oder wird sie mit kleinen Schritten triumphieren?
Un petit pas après l’autre,
Ein kleiner Schritt nach dem anderen,
ainsi avance la tortue,
so schreitet die Schildkröte voran,
un petit pas, suivi d’un autre petit pas,
ein kleiner Schritt, gefolgt von einem weiteren kleinen Schritt,
et toujours un p’tit pas après ça.
und immer noch ein kleiner Schritt danach.
un petit pas, suivi d’un autre petit pas,
ein kleiner Schritt, gefolgt von einem weiteren kleinen Schritt,
et encore un p’tit pas
und noch ein kleiner Schritt,
et toujours un p’tit pas …. ta ta da, ta ta ta….
und immer noch ein kleiner Schritt … ta ta da, ta ta ta …